LNB autoritātes
AleppID:
LNC10-000125088
ViafURL: http://viaf.org/viaf/19853179
DomID: 27870
Go to Dom link
Go to Dom xml data
IsniID: 0000000114391688
-
Pēdējās transakcijas datējums un laiks (NA)
-
Noteikta garuma datu elementi (NA)
-
Cits standarta identifikators (A)
-
Sistēmas kontrolnumurs (A)
-
Kataloģizācijas avots (NA)
-
Aprakstgalva—Personvārds (NA)
-
Sk. norādes saiste—Personvārds (A)
-
Avots, kurā dati ir atrasti (A)
-
Avots, kurā dati ir atrasti (A)
-
Avots, kurā dati ir atrasti (A)
-
Avots, kurā dati ir atrasti (A)
-
Elektroniskā atrašanās vieta un piekļuve (A)
|
-
081201nn|adnnnaabn||||||||||^a|aaa||||^^
-
7 |A|0000000114391688|2|isni
-
1 |A|??????, ?. ?.|Q|(??????? ????????),|D|1784-1833
-
1 |A|??????, ?.|Q|(??????? ????????),|D|1784-1833
-
|A|?????????????, 1963:|B|titlp. (?.?. ??????)
-
|A|Homērs. ??????, 1986:|B|titlp. (???. ? ??????????. ?. ???????)
-
|A|??????? ????????????????? ???????, 1997:|B|288. lpp.
-
|A|Krievijas Nacionālās bibliotēkas bibliogr. ierakstu datne
-
40|U|http://viaf.org/viaf/19853179|Y|VIAF ID
|
<ill-get-doc>
<record xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/MARC21/slim http://www.loc.gov/standards/marcxml/schema/MARC21slim.xsd">
<leader>^^^^^nz^^a^^^^^^^n^^4500</leader>
<controlfield tag="001">LNC10-000125088</controlfield>
<controlfield tag="005">20081201124400.0</controlfield>
<controlfield tag="008">081201nn|adnnnaabn||||||||||^a|aaa||||^^</controlfield>
<datafield tag="024" ind1="7" ind2=" ">
<subfield code="a">0000000114391688</subfield>
<subfield code="2">isni</subfield>
</datafield>
<datafield tag="035" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">(VIAF)19853179</subfield>
</datafield>
<datafield tag="040" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">LV-RiVB</subfield>
<subfield code="b">lav</subfield>
</datafield>
<datafield tag="100" ind1="1" ind2=" ">
<subfield code="a">??????, ?. ?.</subfield>
<subfield code="q">(??????? ????????),</subfield>
<subfield code="d">1784-1833</subfield>
</datafield>
<datafield tag="400" ind1="1" ind2=" ">
<subfield code="a">??????, ?.</subfield>
<subfield code="q">(??????? ????????),</subfield>
<subfield code="d">1784-1833</subfield>
</datafield>
<datafield tag="670" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">?????????????, 1963:</subfield>
<subfield code="b">titlp. (?.?. ??????)</subfield>
</datafield>
<datafield tag="670" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">Homērs. ??????, 1986:</subfield>
<subfield code="b">titlp. (???. ? ??????????. ?. ???????)</subfield>
</datafield>
<datafield tag="670" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">??????? ????????????????? ???????, 1997:</subfield>
<subfield code="b">288. lpp.</subfield>
</datafield>
<datafield tag="670" ind1=" " ind2=" ">
<subfield code="a">Krievijas Nacionālās bibliotēkas bibliogr. ierakstu datne</subfield>
</datafield>
<datafield tag="856" ind1="4" ind2="0">
<subfield code="u">http://viaf.org/viaf/19853179</subfield>
<subfield code="y">VIAF ID</subfield>
</datafield>
<datafield tag="915" ind1="0" ind2="3">
<subfield code="a">20081201.03INGRIDAD</subfield>
</datafield>
</record>
<session-id>HPB18PFPBRA4HFAJDSH9M1XKLCUQGPS2SE8TIMRUBX9XEMRUVP</session-id>
</ill-get-doc>
Nikolay_Gnedich
Iet uz wiki rakstu
- Nikolay Ivanovich Gnedich (Russian: Никола́й Ива́нович Гне́дич, .mw-parser-output .IPA-label-small{font-size:85%}.mw-parser-output .references .IPA-label-small,.mw-parser-output .infobox .IPA-label-small,.mw-parser-output .navbox .IPA-label-small{font-size:100%}IPA: [nʲɪkɐˈlaj ɪˈvanəvʲɪdʑ ˈɡnʲedʲɪtɕ] ⓘ; 13 February [O.S. 2 February] 1784 – 15 February [O.S. 3 February] 1833) was a Ukrainian-born Russian poet and translator best known for his idyll The Fishers (1822). His translation of the Iliad (1807–29) is still the standard one.
- Alexander Pushkin assessed Gnedich's Iliad as "a noble exploit worthy of Achilles" and addressed to him an epistle starting with lines "With Homer you conversed alone for days and nights..."[1]
- Pushkin also penned an epigram in Homeric hexameters, which unfavourably compares one-eyed Gnedich with the blind Greek poet:
.mw-parser-output .verse_translation .translated{padding-left:2em!important}@media only screen and (max-width:43.75em){.mw-parser-output .verse_translation.wrap_when_small td{display:block;padding-left:0.5em}.mw-parser-output .verse_translation.wrap_when_small .translated{padding-left:0.5em!important}}
- Крив был Гнедич-поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.
- Poet Gnedich, renderer of Homer the Blind,
Was himself one-eyed,
Likewise, his translation
Is only half like the original.[2]
- He also wrote Don Corrado de Gerrera (1803), probably the first example of Russian Gothic fiction.[3]